Название: Все исправить
Переводчик: Аллегрос
Бета: Mrs N
Оригинал: Solve Everything by Smaragdina
Размер: мини, 1427 слов в оригинале
Каноны: "Dishonored", "Шерлок" BBC
Пейринг/Персонажи: Корво Аттано, Шерлок Холмс
Категория: джен
Жанр: драма
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: На чердаке дома плакальщиков живет человек, который точно знает, что именно скрывает Корво под маской. К сожалению, этот человек не в себе.
читать дальше
Он на верхних этажах заколоченного дома плакальщиков, нащупывает Сердце, чтобы почуять знакомое биение магии костяного амулета. Двери заперты, шаткие стены накренились и кажется вот-вот окончательно обвалятся. Живых здесь давно уже не осталось. Кроме него. И крыс.
Во всяком случае, так Корво думает.
Но ошибается.
Сердце нашептывает, что где-то наверху есть несколько амулетов, он уже и сам чувствует их чарующий зов — когда в потолке открывается умело спрятанный люк. И на Корво смотрит человек: безумно всклокоченные темные волосы, серые глаза, из которых не сочится кровь.
— Ну наконец-то, — вздыхает он.
— Что наконец-то? — поневоле вырывается у Корво, и, разозлившись, он резко поправляется: — Кто ты?
Но человек уже уходит, и Корво ничего не остается как подняться за ним на чердак…
…Который оказывается вовсе не заброшенным.
Но ведь это дом плакальщиков. С красной пометкой на стенах и заколоченными окнами. Он должен пустовать. А этот человек живет здесь, в полнейшем бедламе: череп на каминной полке, лабораторное оборудование, испещренная пулями печать лорда-регента на стене, висящая верх тормашками картина Соколова, наполовину исписанная какими-то пометками.
А еще полдюжины амулетов, аккуратно выложенных в круг на полу. И защищенных кучей ловушек и капканов.
Безумец, установивший их, сидит сейчас на полу, обхватив музыкальную шкатулку надзирателя, и попыхивает трубкой, с интересом разглядывая Корво.
— Тебя непросто выследить, знаешь ли.
***
— Ну да, я живу в доме плакальщиков, — вздыхает Шерлок, словно Корво спрашивает несусветную глупость. — Никаких тебе проверок. Непросто, знаешь ли, найти жилье, когда лорд-регент охотится за твоей головой.
Он поднимает взгляд от стола для вивисекции, где заживо вскрыта еще подергивающаяся крыса и добавляет:
— Не надо.
— Что?
— Спрашивать, откуда мне известно, что ты не убивал ее. Да любой идиот, обладающий хоть каплей мозгов, понимает это. Подай скальпель.
— Чертежи.
— Сначала скальпель.
Корво сдается со вздохом, который эхом отдается внутри его маски, и протягивает Шерлоку скальпель. На несколько мгновений воцаряется тишина. Крыса на столе перестает подергиваться. Молчание длится еще некоторое время. Наконец Корво прочищает горло, собираясь заговорить. Но Шерлок уже достает и протягивает ему чертежи внутренних помещений Золотой кошки.
— Восточное окно курительной комнаты крайне небрежно заколочено, — бормочет Шерлок. Ловко орудуя скальпелем, он извлекает внутренности крысы и уверенно продолжает: — Пруденс не осмелится разбавить бренди, так что гости будут совершенно пьяны. Охранника, влюбленного в горничную, легко подкупить. Парилка неисправна. Так что можешь вволю повеселиться.
***
— Тебе не нужна маска.
— Маска совершенно необходима.
— А я говорю, не нужна, к тому же смотрится по-дурацки. Любой стражник куда лучше знает эту маску, чем помнит твое лицо. И потом, Пьеро соврал тебе: она вовсе не защищает от чумы. Так что пей эликсир и избавляйся от маски — будешь лучше видеть.
— Твоя шляпа тоже смотрится по-дурацки.
***
Человек, живущий в доме, отведенном для мертвых, много курит. Он тщательно собирает остатки еды, пустые бутылки из-под эликсира и очень осторожно избавляется от них. Так, что собиратели трупов ничего не замечают.
Но китобои заметили.
— Ты работаешь на них? — кричит Корво.
Он стоит над убийцей, распростертым на ковре Шерлока. В дымчатом стекле маски китобоя мерцают всполохи огня — единственное, что осталось в нем живого.
— Что, во имя Бездны, на тебя нашло?..
Стоит только упомянуть Бездну — и в ту же секунду ее шепот, словно чарующая мелодия, обволакивает все вокруг.
Метка на руке ярко вспыхивает, и время замедляется: из полумрака появляется клинок и замирает в каком-то дюйме от шеи Шерлока. Корво бросается вперед и, глазом не моргнув, перерезает убийце горло его же оружием. Все происходит за какую-то долю секунды, а потом время возвращает свой привычный ход. Шерлок взвизгивает, когда брызги горячей крови орошают его спину, и Корво снисходительно усмехается: мужик, а воет как баба.
— Ты остановил время, — взволнованно выдыхает Шерлок мгновение спустя, и голос его все еще кажется неестественно визгливым. Он хватает тряпку и яростно стирает кровь с затылка и шеи. — Хотя нет, не остановил, скорее замедлил в несколько раз. И, судя по всему, ход твоего собственного времени не изменился, но это все равно не объясняет перемещение…
— Шерлок, — рявкает Корво, указывая клинком на тела, сваленные в углу. — Ты работаешь на них.
— Работал. — Шерлок умолкает, запнувшись. Бросает короткий взгляд на окровавленную тряпку. — Работал. Прошедшее время, заметь.
В глазах его вспыхивают отблески пламени, такого темного, что они кажутся совсем черными. И тогда Корво осеняет догадка. С усмешкой, горькой, как морская соль, он спрашивает:
— Скука?
— Скука.
***
После того, как Корво почти остановил время, Шерлок тщательно изучает и измеряет метку на тыльной стороне его ладони. И при этом, кажется, переполнен такой энергией, что Корво даже боится прикоснуться к нему. Вскоре весь чердак оказывается разрисован копиями и вариациями знака.
В ответ Корво крадет дневники Соколова и оставляет их на кровати Шерлока, когда того нет. Старательно загибает те страницы, на которых описаны каждая из неудачных попыток призвать Чужого.
И только потом, стоя посреди города на крыше, под дождем, заливающим лицо, понимает, что Шерлок расценит все как вызов. И не стоило, наверное, так поступать.
***
На нижних этажах хозяйничают целые полчища крыс.
Хитроумные ловушки и капканы не дают им пробраться наверх, но дело даже не в этом. Корво, изогнув бровь, замечает, что в ловушках куда больше взрывчатки, чем необходимо.
— Как ты вообще можешь так жить? — спрашивает он.
Шерлок только морщится. Выключает аудиограф, но тираду «ты только что помешал мне вникнуть в особенности взаимодействия человеческой крови с ворванью, Корво, и теперь придется все начинать заново» оставляет при себе.
— У меня был партнер, — коротко отвечает он.
Голос его тих. И совершенно бесцветен.
— Прошедшее время? — догадывается Корво мгновение спустя.
— Он был доктором.
Где-то внизу слышится писк, а затем с оглушительным грохотом срабатывает очередная ловушка, заживо сжигая еще одну стаю крыс.
***
— У меня кое-что есть для тебя, — объявляет Шерлок, как только Корво появляется в следующий раз. Тот садится, удивленно подняв бровь. Обычно у Шерлока для него припасены либо теории, либо оскорбления, либо крупицы новостей. Но сейчас это «кое-что» звучит так, словно речь пойдет о настоящих дарах.
Впрочем, на сегодня Корво и так достаточно подарков судьбы: на одежде еще не высохла кровь лорда-регента. Шерлок уже заметил ее, и о смерти того, кому она принадлежала, наверняка сможет рассказать лучше Корво: без запинки и лишней нервозности.
Поэтому остается молча наблюдать, как Шерлок достает откуда-то из-под рабочего стола бутылку вина. Корво сразу же узнает этикетку — такое вино делали на его родине, — и понимает, что, возможно, его друг давно уже готовился к этому событию. Кто бы сомневался.
А еще Корво вдруг осознает, что научился разбираться в людях — так, как разбирается в них Шерлок. И по тому, как решительно тот расправляет плечи, и как побелели пальцы, сжимающие бутылку, понимает, что дело серьезное.
— Во-первых, твое любимое, — произносит Шерлок, и звук вытащенной пробки громким эхом отражается от стен маленькой комнатки.
Корво с трудом заставляет себя улыбнуться. Выходит плохо. Шерлок все замечает и кривится: кому-то покажется, что это бессмысленная гримаса, но для Корво это означает одобрение.
— А во-вторых? — спрашивает он.
Стекло бутылки, передаваемой из рук в руки, холодно как лед. Или рассудительность. Или предательство. Шерлок делает паузу и только потом отвечает:
— Пусть это будет единственным, что ты выпьешь сегодня. И постарайся сразу же забрать оттуда Эмили.
Все исправить
Название: Все исправить
Переводчик: Аллегрос
Бета: Mrs N
Оригинал: Solve Everything by Smaragdina
Размер: мини, 1427 слов в оригинале
Каноны: "Dishonored", "Шерлок" BBC
Пейринг/Персонажи: Корво Аттано, Шерлок Холмс
Категория: джен
Жанр: драма
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: На чердаке дома плакальщиков живет человек, который точно знает, что именно скрывает Корво под маской. К сожалению, этот человек не в себе.
читать дальше
Переводчик: Аллегрос
Бета: Mrs N
Оригинал: Solve Everything by Smaragdina
Размер: мини, 1427 слов в оригинале
Каноны: "Dishonored", "Шерлок" BBC
Пейринг/Персонажи: Корво Аттано, Шерлок Холмс
Категория: джен
Жанр: драма
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: На чердаке дома плакальщиков живет человек, который точно знает, что именно скрывает Корво под маской. К сожалению, этот человек не в себе.
читать дальше